Autore Messaggio

Indice  ~  Generale  ~  THE SINGER NOT THE SONG (le traduzioni)

MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 18:50
Avatar utenteMessaggi: 4253Località: ladispoliromaitaliaeuropamondoIscritto il: 9 gennaio 2008, 22:17
down in the hole????????ti prego....non c'e' la faccetta col labbretto :wink:


Profilo WWW
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 20:51
Avatar utenteMessaggi: 2486Iscritto il: 23 giugno 2006, 1:46
carla ha scritto:
pssssst...hey, dico a voi....monkey man non c'è, non ci legge....non ci controlla....ruby tuesday è qui che si annoia e mangia troppi cioccolatini al rhum....insomma....volevo dirvi.....e parlo specialmente a quelli che l'inglese proprio non lo masticano....beh...ecco....c'è qualche canzone di cui vorreste la traduzione? qualche richiesta particolare? ruby sarebbe felicissima di accontentarvi....solo finchè torna MM, poi smettiamo, eh....altrimenti diventa irascibile.....e mi rinchiude di nuovo nel seminterrato di Dead Flowers....parlate piano, mi raccomando...e fatemi sapere......ciaooooo


Facciamo Monkey man?


Profilo
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 21:45
Avatar utenteMessaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02
ruby manda questo a stefano-bigpaul

DOWN IN THE HOLE
Potranno tutti i tuoi soldi
comprarti il perdono,
tenere lontano le malattie
o il freddo?
Potranno tutti i tuoi soldi
tenere lontano la pazzia
e la tristezza
quando tu sei disperato? (letteralmente “giù nel buco”)
Perchè tu sarai in una fogna,
a scroccare sigarette
e calze di nylon
nel Territorio Americano
nessuna fuga dai problemi
nessun luogo dove andare
giù nella fogna
a scroccare sigarette
a implorare perdono
dopo aver scavato trincee
cercando rifugio e scoprendo che non c’è scampo
I tuoi soldi
non ti compreranno il perdono
nè tuoi gioielli
né il tuo oro
le tue sigarette del mercato nero
I tuoi nightclub americani
Non è rimasto nulla
Tutti I tuoi amici spariti
Qualcosa in cambio di niente
E’ tutto ciò che sai
C’è qualcosa giù, giù in fondo al buco


Profilo
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 21:47
Avatar utenteMessaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02
sici ha scritto:
Facciamo Monkey man?


no....ruby dice che monkey man poi si arrabbia a venir tradotto senza permesso..... :shock:


Profilo
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 21:50
Messaggi: 2319Località: siciliaIscritto il: 24 maggio 2006, 15:51
"Down in the hole" è anche una tipica espressione americana degli eroinomani che sta ad indicare il momento in cui finisce l'"ebbrezza" immediata del buco e ti rendi conto di essere nella merda!


Profilo WWW
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 22:05
Avatar utenteMessaggi: 2966Località: Lamezia TermeIscritto il: 16 febbraio 2007, 19:51
carla ha scritto:
c'è qualche canzone di cui vorreste la traduzione? qualche richiesta particolare? ruby sarebbe felicissima di accontentarvi....
Some Girls?
:twisted:


Profilo
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 22:08
Avatar utenteMessaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02
per Jim
credo che qui ci si riferisca ad una "sessione" notturna di cocaina
per slang tossici rivolgersi a sleazy :wink:

Quando soffia il vento e cade la pioggia gelida
Con la testa piena di neve
Con la testa piena di neve
Alla finestra c’è un viso che conosci
La notte passa lenta
La notte passa lenta

Rumore di sconosciuti che non mi dice nulla
E’ solo un altro pazzo pazzo giorno sulla strada
Vivo solo per starti sdraiato accanto
Ma sono a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna

Ho fatto una pila di stracci dei miei vestiti
Mi scalderò le ossa
Mi scalderò le ossa
Dalla mia radio esce silenzio
Lascia scorrere le onde radio

Sto dormendo sotto strani strani cieli
E’ solo un altro pazzo pazzo giorno sulla strada
I miei sogni mi portano alla ferrovia
sono a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna

Mi sto nascondendo, sorella, e sto sognando
Sto cavalcando il tuo moonlight mile :shock: :shock:
Mi sto nascondendo, baby, e sto sognando


Lascia andare ora, vieni su, bambina
Si, lasciati andare
Fluisci ora, bambina
Muoviti adesso, bambina

Si, sto tornando a casa
Perché sono solo a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna
Giù sulla strada giù sulla strada


Ultima modifica di carla il 30 dicembre 2008, 22:11, modificato 1 volta in totale.

Profilo
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 22:10
Avatar utenteMessaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02
pietrarotolante ha scritto:
carla ha scritto:
c'è qualche canzone di cui vorreste la traduzione? qualche richiesta particolare? ruby sarebbe felicissima di accontentarvi....
Some Girls?
:twisted:



no, ora ruby non traduce più perchè ha mal di testa..... :cry


Profilo
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 22:17
Avatar utenteMessaggi: 4253Località: ladispoliromaitaliaeuropamondoIscritto il: 9 gennaio 2008, 22:17
grazie infinite <),non so ma quando ascolto questa canzone,mi viene sempre una "presa allo stomaco"


Profilo WWW
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 22:42
Avatar utenteMessaggi: 5575Località: sud MilanoIscritto il: 27 settembre 2006, 18:07
Moonlight Mile è una canzone molto struggente, chiudo gli occhi e mi vedo cavalcare nella brughiera, un galoppo che non finisce mai, saltando steccati, schivando alberi e non arrivare mai alla meta.


Profilo
MessaggioInviato: 30 dicembre 2008, 23:08
Avatar utenteMessaggi: 2239Località: BeneventoIscritto il: 11 settembre 2006, 22:40
carla mi ringrazi gentilmente ruby per la traduzione? :wink:
cavolo la parte dove dice di cavalcare il moonlight chissà come gli sarà venuta fuori a mick...aveva già conosciuto bowie? :lol:


Profilo
MessaggioInviato: 31 dicembre 2008, 10:47
Avatar utenteMessaggi: 2486Iscritto il: 23 giugno 2006, 1:46
carla ha scritto:
per Jim
credo che qui ci si riferisca ad una "sessione" notturna di cocaina
per slang tossici rivolgersi a sleazy :wink:

Quando soffia il vento e cade la pioggia gelida
Con la testa piena di neve
Con la testa piena di neve
Alla finestra c’è un viso che conosci
La notte passa lenta
La notte passa lenta

Rumore di sconosciuti che non mi dice nulla
E’ solo un altro pazzo pazzo giorno sulla strada
Vivo solo per starti sdraiato accanto
Ma sono a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna

Ho fatto una pila di stracci dei miei vestiti
Mi scalderò le ossa
Mi scalderò le ossa
Dalla mia radio esce silenzio
Lascia scorrere le onde radio

Sto dormendo sotto strani strani cieli
E’ solo un altro pazzo pazzo giorno sulla strada
I miei sogni mi portano alla ferrovia
sono a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna

Mi sto nascondendo, sorella, e sto sognando
Sto cavalcando il tuo moonlight mile :shock: :shock:
Mi sto nascondendo, baby, e sto sognando


Lascia andare ora, vieni su, bambina
Si, lasciati andare
Fluisci ora, bambina
Muoviti adesso, bambina

Si, sto tornando a casa
Perché sono solo a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna
Giù sulla strada giù sulla strada


Moonlight Mile è il lento e faticoso risveglio del drogato dopo lo shot.
La testa piena di neve, gli strani cieli.
In quel senso il "miglio al chiar di Luna" è una sorta di ultimo chilometro,il più faticoso,la strada segnata dalla luce lunare,il ritorno dalle tenebre.
Ruby ci ha azzeccato :D
"Vieni"bambina è più immediato di "fluisci ora"
ciao!
Sici


Profilo
MessaggioInviato: 31 dicembre 2008, 10:54
Avatar utenteMessaggi: 2486Iscritto il: 23 giugno 2006, 1:46
Jim ha scritto:
carla mi ringrazi gentilmente ruby per la traduzione? :wink:
cavolo la parte dove dice di cavalcare il moonlight chissà come gli sarà venuta fuori a mick...aveva già conosciuto bowie? :lol:


Penso che cavalcare il miglio a chiar di luna sia una distorsione di cavalcare la tigre.
Questo uno dei significati trovati su internet:
Spiegazione:
Il detto orientale «cavalcare la tigre» vale per il non farsi travolgere e annientare da quanto non si può controllare direttamente, mentre è possibile così evitarne gli aspetti negativi e forse anche ipotizzare una possibilità di indirizzo: esso quindi comporta l’assumere anche i processi più estremi e spesso irreversibili in corso per farli agire nel senso di una liberazione, anziché – come per la grande maggioranza dei nostri contemporanei – in quello di una distruzione spirituale.

"Cavalcare la Tigre" rappresenta la immagine metaforica del riuscire a fare qualcosa alla apparenza impossibile. Come si può, infatti, convincere una tigre a farsi cavalcare? L'impresa appare decisamente ardua se non assurda.
Tuttavia, se ci si libera dalla gabbia della logica ordinaria, dalla rigida razionalità lineare e dal cosiddetto "buon senso", cavalcare la tigre diviene non solo possibile ma decisamente realizzabile.

Oriental saying: a man who rides on the back of a tiger finds it difficult to dismount


Profilo
MessaggioInviato: 31 dicembre 2008, 13:06
Avatar utenteMessaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02
sici ha scritto:
"Vieni"bambina è più immediato di "fluisci ora"
ciao!
Sici


ah....ruby t. pensava a flow nel senso di fluttuare, scivolare, un movimento del genere.....dici che si intende "vieni" proprio in quel senso?


Profilo
MessaggioInviato: 31 dicembre 2008, 13:29
Avatar utenteMessaggi: 1658Località: TORINOIscritto il: 14 giugno 2007, 16:56
Realizzata alla fine di una session notturna (e senza Richards) Moonlight Mile ha questo affascinante flusso ipnotico che la rende quasi "magica"...


Profilo

Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per:

Tutti gli orari sono UTC +2 ore [ ora legale ]
Pagina 17 di 26
386 messaggi
Vai alla pagina Precedente  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 26  Prossimo
Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti
Cerca per:
Apri un nuovo argomento  Rispondi all’argomento
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
cron