Autore |
Messaggio |
Indice ~ Generale ~ THE SINGER NOT THE SONG (le traduzioni) |
bigpaul72
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 18:50 |
|
|
Messaggi: 4253Località: ladispoliromaitaliaeuropamondoIscritto il: 9 gennaio 2008, 22:17 |
down in the hole????????ti prego....non c'e' la faccetta col labbretto :wink:
|
Top
|
|
sici
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 20:51 |
|
|
Messaggi: 2486Iscritto il: 23 giugno 2006, 1:46 |
carla ha scritto: pssssst...hey, dico a voi....monkey man non c'è, non ci legge....non ci controlla....ruby tuesday è qui che si annoia e mangia troppi cioccolatini al rhum....insomma....volevo dirvi.....e parlo specialmente a quelli che l'inglese proprio non lo masticano....beh...ecco....c'è qualche canzone di cui vorreste la traduzione? qualche richiesta particolare? ruby sarebbe felicissima di accontentarvi....solo finchè torna MM, poi smettiamo, eh....altrimenti diventa irascibile.....e mi rinchiude di nuovo nel seminterrato di Dead Flowers....parlate piano, mi raccomando...e fatemi sapere......ciaooooo
Facciamo Monkey man?
|
Top
|
|
carla
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 21:45 |
|
|
Messaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02 |
ruby manda questo a stefano-bigpaul
DOWN IN THE HOLE
Potranno tutti i tuoi soldi comprarti il perdono, tenere lontano le malattie o il freddo? Potranno tutti i tuoi soldi tenere lontano la pazzia e la tristezza quando tu sei disperato? (letteralmente “giù nel buco”) Perchè tu sarai in una fogna, a scroccare sigarette e calze di nylon nel Territorio Americano nessuna fuga dai problemi nessun luogo dove andare giù nella fogna a scroccare sigarette a implorare perdono dopo aver scavato trincee cercando rifugio e scoprendo che non c’è scampo I tuoi soldi non ti compreranno il perdono nè tuoi gioielli né il tuo oro le tue sigarette del mercato nero I tuoi nightclub americani Non è rimasto nulla Tutti I tuoi amici spariti Qualcosa in cambio di niente E’ tutto ciò che sai C’è qualcosa giù, giù in fondo al buco
|
Top
|
|
carla
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 21:47 |
|
|
Messaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02 |
sici ha scritto: Facciamo Monkey man?
no....ruby dice che monkey man poi si arrabbia a venir tradotto senza permesso.....
|
Top
|
|
sleazy
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 21:50 |
|
|
Messaggi: 2319Località: siciliaIscritto il: 24 maggio 2006, 15:51 |
"Down in the hole" è anche una tipica espressione americana degli eroinomani che sta ad indicare il momento in cui finisce l'"ebbrezza" immediata del buco e ti rendi conto di essere nella merda!
|
Top
|
|
pietrarotolante
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 22:05 |
|
|
Messaggi: 2966Località: Lamezia TermeIscritto il: 16 febbraio 2007, 19:51 |
carla ha scritto: c'è qualche canzone di cui vorreste la traduzione? qualche richiesta particolare? ruby sarebbe felicissima di accontentarvi.... Some Girls?
|
Top
|
|
carla
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 22:08 |
|
|
Messaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02 |
per Jim
credo che qui ci si riferisca ad una "sessione" notturna di cocaina
per slang tossici rivolgersi a sleazy :wink:
Quando soffia il vento e cade la pioggia gelida Con la testa piena di neve Con la testa piena di neve Alla finestra c’è un viso che conosci La notte passa lenta La notte passa lenta
Rumore di sconosciuti che non mi dice nulla E’ solo un altro pazzo pazzo giorno sulla strada Vivo solo per starti sdraiato accanto Ma sono a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna
Ho fatto una pila di stracci dei miei vestiti Mi scalderò le ossa Mi scalderò le ossa Dalla mia radio esce silenzio Lascia scorrere le onde radio
Sto dormendo sotto strani strani cieli E’ solo un altro pazzo pazzo giorno sulla strada I miei sogni mi portano alla ferrovia sono a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna
Mi sto nascondendo, sorella, e sto sognando Sto cavalcando il tuo moonlight mile Mi sto nascondendo, baby, e sto sognando
Lascia andare ora, vieni su, bambina Si, lasciati andare Fluisci ora, bambina Muoviti adesso, bambina
Si, sto tornando a casa Perché sono solo a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna Giù sulla strada giù sulla strada
Ultima modifica di carla il 30 dicembre 2008, 22:11, modificato 1 volta in totale.
|
Top
|
|
carla
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 22:10 |
|
|
Messaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02 |
pietrarotolante ha scritto: carla ha scritto: c'è qualche canzone di cui vorreste la traduzione? qualche richiesta particolare? ruby sarebbe felicissima di accontentarvi.... Some Girls? 
no, ora ruby non traduce più perchè ha mal di testa..... :cry
|
Top
|
|
bigpaul72
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 22:17 |
|
|
Messaggi: 4253Località: ladispoliromaitaliaeuropamondoIscritto il: 9 gennaio 2008, 22:17 |
grazie infinite  ,non so ma quando ascolto questa canzone,mi viene sempre una "presa allo stomaco"
|
Top
|
|
giancarla
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 22:42 |
|
|
Messaggi: 5575Località: sud MilanoIscritto il: 27 settembre 2006, 18:07 |
Moonlight Mile è una canzone molto struggente, chiudo gli occhi e mi vedo cavalcare nella brughiera, un galoppo che non finisce mai, saltando steccati, schivando alberi e non arrivare mai alla meta.
|
Top
|
|
Jim
|
Inviato: 30 dicembre 2008, 23:08 |
|
|
Messaggi: 2239Località: BeneventoIscritto il: 11 settembre 2006, 22:40 |
carla mi ringrazi gentilmente ruby per la traduzione? :wink:
cavolo la parte dove dice di cavalcare il moonlight chissà come gli sarà venuta fuori a mick...aveva già conosciuto bowie?
|
Top
|
|
sici
|
Inviato: 31 dicembre 2008, 10:47 |
|
|
Messaggi: 2486Iscritto il: 23 giugno 2006, 1:46 |
carla ha scritto: per Jim credo che qui ci si riferisca ad una "sessione" notturna di cocaina per slang tossici rivolgersi a sleazy :wink: Quando soffia il vento e cade la pioggia gelida Con la testa piena di neve Con la testa piena di neve Alla finestra c’è un viso che conosci La notte passa lenta La notte passa lenta
Rumore di sconosciuti che non mi dice nulla E’ solo un altro pazzo pazzo giorno sulla strada Vivo solo per starti sdraiato accanto Ma sono a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna
Ho fatto una pila di stracci dei miei vestiti Mi scalderò le ossa Mi scalderò le ossa Dalla mia radio esce silenzio Lascia scorrere le onde radio
Sto dormendo sotto strani strani cieli E’ solo un altro pazzo pazzo giorno sulla strada I miei sogni mi portano alla ferrovia sono a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna
Mi sto nascondendo, sorella, e sto sognando Sto cavalcando il tuo moonlight mile Mi sto nascondendo, baby, e sto sognando
Lascia andare ora, vieni su, bambina Si, lasciati andare Fluisci ora, bambina Muoviti adesso, bambina
Si, sto tornando a casa Perché sono solo a un miglio giù sulla strada rischiarata dalla luna Giù sulla strada giù sulla strada
Moonlight Mile è il lento e faticoso risveglio del drogato dopo lo shot.
La testa piena di neve, gli strani cieli.
In quel senso il "miglio al chiar di Luna" è una sorta di ultimo chilometro,il più faticoso,la strada segnata dalla luce lunare,il ritorno dalle tenebre.
Ruby ci ha azzeccato
"Vieni"bambina è più immediato di "fluisci ora"
ciao!
Sici
|
Top
|
|
sici
|
Inviato: 31 dicembre 2008, 10:54 |
|
|
Messaggi: 2486Iscritto il: 23 giugno 2006, 1:46 |
Jim ha scritto: carla mi ringrazi gentilmente ruby per la traduzione? :wink: cavolo la parte dove dice di cavalcare il moonlight chissà come gli sarà venuta fuori a mick...aveva già conosciuto bowie? 
Penso che cavalcare il miglio a chiar di luna sia una distorsione di cavalcare la tigre.
Questo uno dei significati trovati su internet:
Spiegazione:
Il detto orientale «cavalcare la tigre» vale per il non farsi travolgere e annientare da quanto non si può controllare direttamente, mentre è possibile così evitarne gli aspetti negativi e forse anche ipotizzare una possibilità di indirizzo: esso quindi comporta l’assumere anche i processi più estremi e spesso irreversibili in corso per farli agire nel senso di una liberazione, anziché – come per la grande maggioranza dei nostri contemporanei – in quello di una distruzione spirituale.
"Cavalcare la Tigre" rappresenta la immagine metaforica del riuscire a fare qualcosa alla apparenza impossibile. Come si può, infatti, convincere una tigre a farsi cavalcare? L'impresa appare decisamente ardua se non assurda.
Tuttavia, se ci si libera dalla gabbia della logica ordinaria, dalla rigida razionalità lineare e dal cosiddetto "buon senso", cavalcare la tigre diviene non solo possibile ma decisamente realizzabile.
Oriental saying: a man who rides on the back of a tiger finds it difficult to dismount
|
Top
|
|
carla
|
Inviato: 31 dicembre 2008, 13:06 |
|
|
Messaggi: 4670Iscritto il: 8 luglio 2006, 17:02 |
sici ha scritto: "Vieni"bambina è più immediato di "fluisci ora" ciao! Sici
ah....ruby t. pensava a flow nel senso di fluttuare, scivolare, un movimento del genere.....dici che si intende "vieni" proprio in quel senso?
|
Top
|
|
ALBIX73
|
Inviato: 31 dicembre 2008, 13:29 |
|
|
Messaggi: 1658Località: TORINOIscritto il: 14 giugno 2007, 16:56 |
Realizzata alla fine di una session notturna (e senza Richards) Moonlight Mile ha questo affascinante flusso ipnotico che la rende quasi "magica"...
|
Top
|
|
|