Autore Messaggio

Indice  ~  Generale  ~  testi rolling stones

MessaggioInviato: 7 maggio 2008, 12:08
Avatar utenteSite AdminMessaggi: 3976Località: MilanoIscritto il: 6 gennaio 2006, 23:20
allora affrontiamo per bene il discorso traduzioni testi
quello che esiste (ovviamente parlando di italiano) sono i 2 libri dell'Arcana, che pero sono stati stampati trent'anni fa (con conseguente traduzione ridicola) e arrivano fino ai dischi del 1983
certamente potranno aiutarci molto, ma non li considererei troppo "fedeli"

in rete ho trovato solamente le traduzioni di Sympathy, Satisfaction, Angie, IORR, Anybody Seen My Baby e Streets Of Love
poi anche qui bisogna vedere come sono fatte, non le ho lette accuratamente

l'ideale sarebbe fare un lavoro ben fatto traducendo tutti i dischi dal primo all'ultimo e metterle disponibili sul sito, questo richiede un'ottima conoscenza dell'inglese, ma soprattutto tanto tempo
se pero ci dividessimo i compiti il discorso cambierebbe
tipo che si inizia con tot persone che si dividono tot album a testa, tanto "time is on our side" non abbiamo nessuna fretta, chi si offre di aiutarci di farlo durante il proprio tempo libero...

anche perche in programma avevamo lo speciale bootlegs e la videografia che sono stati fatti, i prossimi passi saranno appunto le traduzioni (che sono molto richieste), e poi pensavo anche a uno speciale "articoli" dove raccogliamo gli articoli di vario genere sugli stones scritti da noi fans etc, in particolare ne ho 2 di andrea monkey man molto belli su cui iniziare e che mi han fatto venire l'idea

cmq per le traduzioni, ditemi voi cosa ne pensate, chi sa bene l'inglese e abbia voglia di fare questo lavoro mi contatti anche per mail che ne parliamo... ;)

Lo so è solo rock'n roll ma mi piace
lo so è solo rock'n roll ma mi piace
Ma mi piace
Mi piace
Si mi piace
Bene mi piace
Mi piace
Mi piace
Ho detto non riuscite a vedere questo vecchio ragazzo diventare solo


:lol:


Profilo WWW
MessaggioInviato: 7 maggio 2008, 16:57
Avatar utenteMessaggi: 1658Località: TORINOIscritto il: 14 giugno 2007, 16:56
Jacopo ha scritto:
allora affrontiamo per bene il discorso traduzioni testi


Bravo Jacopo il mio intervento era diretto a questo la mancanza di traduzioni che rispecchino il linguaggio lo "slang" degli stones da parte mia ci sarebbe interesse avevo provato a iniziare con Exile e la mia traduzione di Rocks off l'ho anche fatta... nn è facile ma ci si puo' provare!
Ad altri le idee e preferenze sugli album da tradurre


Profilo
MessaggioInviato: 7 maggio 2008, 19:24
Avatar utenteMessaggi: 1250Località: milanIscritto il: 26 luglio 2006, 11:09
....mhà....io me li terrei anche così, i testi....in inglese....
mi spiego...tutti sappiamo cosa vuol dire sister morphine,e che cos'è brown sugar...(no sticky..non è lo zucchero di canna... :lol: )....
torniamo a sister morphine,mettiamola sù,chiudiamo gli occhi e immaginiamo cosa può voler dire...per ognuno una cosa diversa....
bellissimo l'altro topic dei testi dove il papa dice la sua e anche stavolta non sbaglia...
dove adirittura si collega l'attacco di batteria in sister M con l'entrata in circolo della roba...o dove spiega chi è lady jane...o meglio cos'è...
io piuttosto farei cosi...partiamo con un pezzo...gli apriamo un topic...buttiamo lì tutte le curiosità che sappiamo circa il pezzo in questione...mettiamo il pezzo in inglese e lo si traduce tutti insieme... ognuno dice la sua...carla farà la traduzione letterale,monkey man aggiungerà il vocabolo dei junkies della londra anni '70...
perchè.... a shot away...vuol dire tante cose....
:twisted:


Profilo
MessaggioInviato: 7 maggio 2008, 19:47
Avatar utenteMessaggi: 4409Località: CelleIscritto il: 18 settembre 2006, 13:04
Dunque io mi trovo d'accordo con Jacopo, che vuol fare con calma una cosa ordinata, giustamente, ma anche con Lars, l'idea di un topic per ogni canzone è buona, magari inizia chi ama in particolare quel testo o si è già cimentato nella traduzione del medesimo, e con gli interventi di tutti si può giungere a una buona versione, correggendo eventuali errori o inserendo commenti importanti come note. Quando poi il testo è stato sviscerato in lungo e in largo, o anche subito se lo si ritiene pronto, lo si inserisce direttamente nella "sezione traduzioni" e pian piano con calma completiamo il quadro...


Profilo WWW
MessaggioInviato: 7 maggio 2008, 20:50
Avatar utenteMessaggi: 4253Località: ladispoliromaitaliaeuropamondoIscritto il: 9 gennaio 2008, 22:17
zac ha scritto:
Dunque io mi trovo d'accordo con Jacopo, che vuol fare con calma una cosa ordinata, giustamente, ma anche con Lars, l'idea di un topic per ogni canzone è buona, magari inizia chi ama in particolare quel testo o si è già cimentato nella traduzione del medesimo, e con gli interventi di tutti si può giungere a una buona versione, correggendo eventuali errori o inserendo commenti importanti come note. Quando poi il testo è stato sviscerato in lungo e in largo, o anche subito se lo si ritiene pronto, lo si inserisce direttamente nella "sezione traduzioni" e pian piano con calma completiamo il quadro...

sono d'accordo,anche a me piacciono sia l'idea di jacopo che quella di lars,purtroppo in english i'm very zappa :oops:


Profilo WWW
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 0:10
Avatar utenteMessaggi: 2966Località: Lamezia TermeIscritto il: 16 febbraio 2007, 19:51
è giusto ciò che dice Jacopo, cioè creare una sezione ordinata dove mettere tutte le traduzioni grammaticamente corrette, così da trovarci tutte le informazioni desiderate su quel pezzo o quell'altro. ma sono comunque d'accordo anche con Lars, sull'interpretazione che ciascuno può dare ad un pezzo. è questo il bello di un testo in inglese, vederlo dal tuo punto di vista. ovviamente non andando troppo lontano dal suo senso.
quindi sono d'accordo sullo speciale traduzioni, ma anche con eventuali topic su una determinata canzone per analizzarne uno slang, un doppio senso e così via...
insomma, due piccioni con una fava... :twisted:

Giuliano <)


Profilo
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 0:19
Avatar utenteMessaggi: 1465Località: PalermoIscritto il: 23 gennaio 2007, 22:03
Ragazzi, perche davvero non ci dividiamo i compiti? proviamo piu o meno a tradurre...poi se qualcuno piu "esperto" volesse fare correzioni o comunque dire la sua sarebbe meglio! Io ci sto, sono pronto, quando volete!!!!


Profilo WWW
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 2:05
Avatar utenteMessaggi: 1652Località: VeneziaIscritto il: 21 marzo 2007, 23:33
Carlaaaaaaaa
Basta tartassare quei poveri ragazzi :twisted:


Profilo WWW
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 2:06
Avatar utenteMessaggi: 1652Località: VeneziaIscritto il: 21 marzo 2007, 23:33
lars ha scritto:
tutti sappiamo cosa vuol dire sister morphine,e che cos'è brown sugar...(no sticky..non è lo zucchero di canna...
perchè.... a shot away...vuol dire tante cose....


:twisted:
:lol: :lol:


Profilo WWW
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 2:27
Messaggi: 3784Iscritto il: 7 luglio 2006, 14:44
Io sono a disposizione...
Quando si comincia a tradurre? 8)


Profilo
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 3:06
Avatar utenteMessaggi: 1465Località: PalermoIscritto il: 23 gennaio 2007, 22:03
Allora Jacopo (e tutti voi), io fatto stasera tutto Beggars banquet (era il disco che stavo ascoltando quindi ho iniziato dali!)... fatemi sapere..! non ci sto niente a fare gli altri, mi diverto! <)


Profilo WWW
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 5:00
Avatar utenteMessaggi: 1465Località: PalermoIscritto il: 23 gennaio 2007, 22:03
<)


Profilo WWW
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 11:03
Avatar utenteMessaggi: 2745Località: ROMAIscritto il: 1 luglio 2007, 12:08
Sarebbe bellissimo fare un lavoro come quello che avete intenzione di portare avanti, sarebbe un ulteriore motivo per rendere il sito interessante anche per quelli che non sono iscritti, per i navigatori curiosi, per chi non conosce la bellezza di alcuni testi, per chi pensa che i Rolling siano solo Satisfaction, per quelli che non c’erano od erano distratti…ma sarebbe utile mettere due righe
(ma solo due..) per spiegare chi era Muddy Water o Chuck Berry……
Un’ulteriore cosa….evidenziare quello che io ho sempre pensato che cioe’ la voce e’ diventata con Mick un veicolo che trasmette non concetti piu’ o meno profondi, e’ quasi uno strumento insieme agli alti (e’ difficile spiegarmi), per cui se esistono parole intraducibili o senza senso e’ per adattare alla musica qualcosa che va cantato ma non necessariamente ha un senso,e cioe’ forse non hanno senso e senza senso devono rimanere….
My sweeet lady Jane non puo’ e’ non deve diventare: mia cara signora Giovanna….o Gianna………
Quello e’ BAGLIONI con tutta la stima, ma e’ un’altra storia….

Sara’ bellissimo….come tutto quello che avete fatto ne sono sicuro…

PRODIGALSON


Profilo
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 14:37
Avatar utenteMessaggi: 680Località: TorinoIscritto il: 14 febbraio 2008, 17:55
la voce e’ diventata con Mick un veicolo che trasmette non concetti piu’ o meno profondi, e’ quasi uno strumento insieme agli alti (e’ difficile spiegarmi), per cui se esistono parole intraducibili o senza senso e’ per adattare alla musica qualcosa che va cantato ma non necessariamente ha un senso,e cioe’ forse non hanno senso e senza senso devono rimanere….

Straquoto...è esattamente quello che penso io...la voce di Mick è uno strumento a tutti gli effetti, ci sono pezzi che secondo me sono fatti apposta per lui, per la sua voce e i testi si adattano alle cose che vuole fare con la voce <) <) <)
Comunque il lavoro che volete fare è interessante e sono d'accordo <) <)


Profilo
MessaggioInviato: 8 maggio 2008, 16:25
Avatar utenteSite AdminMessaggi: 3976Località: MilanoIscritto il: 6 gennaio 2006, 23:20
in effetti anch'io penso che alcuni testi sia molto difficile tradurli, sia per la personale interpretazione, per i doppi sensi di molte frasi (basti pensare al verso di satisfaction su cui discutevano carla e chris o al titolo di JJF), per la bellezza propria originale di alcuni versi in inglese che verrebbe in alcuni casi rovinata etc
nemmeno io ho mai amato molto le traduzioni, però ho notato come quanta gente abbia richiesto questa sezione, quindi direi che se fatta bene sarà sicuramente un'ottimo servizio per i visitatori che fossero interessati a scoprire i significati, magari perche conoscono poco l'inglese e quindi necessitano di una cosa del genere per capire davvero cosa vogliono dire gli stones o semplicemente per curiosità

ho visto che vicio ha fatto un'ottimo lavoro per beggars banquet e so che e' già al lavoro per IORR, quindi direi che la cosa e' gia avviata


pensavo magari di correlare, dove sia necessario, qualche traduzione con una spiegazione di qualche riga finale per spiegare al lettore cosa si pensa voglia dire il senso generale e quello letterale
faccio l'esempio di Dear Doctor:

Mi aiuti, la prego, dottore, sto male
c'è un dolore dove una volta c'era un cuore
Sta dormendo, sta battendo
puo per favore strapparlo via e conservarlo
proprio li, in quel vaso?


questa e' la traduzione letterale ed e' giusto venga tradotta cosi;
ma noi sappiamo tutti che "mi aiuti dottore la prego" e' un chiaro riferimento all'imprecazione verso lo spacciatore a procurargli della roba, quindi magari alla fine del testo si potrebbe spiegare il doppio senso - e cosi mille delle canzoni degli stones


comunque lascio a voi la liberta di gestire la cosa come preferite, nel senso se qualcuno ha voglia si piglia un album e se lo traduce tutto, poi lo posta sul forum e si puo commentare le varie sfumature, errori imprecisioni, integrazioni etc e completarla insieme
viceversa aprire topic su canzoni particolarmente significative, dove ognuno dice la sua e si costruisce anche qui qualcosa
mi piace questo spirito di collaborazione, anche nel topic aperto di mick87 sulle recensioni degli album, ok che si e' gia detto tutto, ma nella sezione discografia sarebbe da metterci dei bei testi di accompagnamento
with a little help from my friends possiamo fare le cose in grande

ps. come si traduce shidoobee ??


Profilo WWW

Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per:

Tutti gli orari sono UTC +2 ore [ ora legale ]
Pagina 2 di 3
33 messaggi
Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3  Prossimo
Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti
Cerca per:
Apri un nuovo argomento  Rispondi all’argomento
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
cron