Autore Messaggio

Indice  ~  Get Off Of My Cloud  ~  The Strange Boat

MessaggioInviato: 17 novembre 2016, 11:34
Avatar utenteMessaggi: 4084Località: varazzeIscritto il: 18 settembre 2006, 13:04
Il mio primo testo degli Stones. Mi pare che in rete non ci sia e sul nostro sito non era ancora stata tradotta:

http://thestrangeboat.blogspot.it/2016/ ... ginia.html


Profilo WWW
MessaggioInviato: 17 novembre 2016, 11:46
Avatar utenteMessaggi: 3957Iscritto il: 15 giugno 2006, 18:11
condivisa su facebook
ciao
<)


Profilo
MessaggioInviato: 18 novembre 2016, 11:09
Messaggi: 2078Località: trevisoIscritto il: 24 febbraio 2006, 0:28
grazie Zac..adoro questo pezzo


Profilo
MessaggioInviato: 18 novembre 2016, 11:15
Avatar utenteMessaggi: 4084Località: varazzeIscritto il: 18 settembre 2006, 13:04
Ciao Oscar, grazie!

Ciao Penny, anche io!


Profilo WWW
MessaggioInviato: 24 novembre 2016, 1:23
Avatar utenteMessaggi: 4084Località: varazzeIscritto il: 18 settembre 2006, 13:04
Questa è un po' strana, in Italia Hildegard Knef è sconosciuta, da noi tra l'altro non esiste un personaggio del genere, attrice, cantante autrice, di successo in patria e negli USA, e oggi comunque ciò non sarebbe forse più possibile.
Al di là di questo mi piacciono i suoi testi, e quindi ve ne propongo uno:

http://thestrangeboat.blogspot.it/2016/ ... stadt.html


Profilo WWW
MessaggioInviato: 25 novembre 2016, 9:57
Avatar utenteMessaggi: 3957Iscritto il: 15 giugno 2006, 18:11
ciao Zac
tutto ok dalle tue parti?


Profilo
MessaggioInviato: 25 novembre 2016, 12:40
Avatar utenteMessaggi: 4084Località: varazzeIscritto il: 18 settembre 2006, 13:04
Ciao Oscar, grazie, qua dove abito io tutto bene, solo una pioggia normale. La situazione grave è stata più a ponente e nell'entroterra verso il Piemonte.


Profilo WWW
MessaggioInviato: 25 novembre 2016, 12:43
Messaggi: 1576Iscritto il: 10 novembre 2012, 20:01
zac ha scritto:
Il mio primo testo degli Stones. Mi pare che in rete non ci sia e sul nostro sito non era ancora stata tradotta:

http://thestrangeboat.blogspot.it/2016/ ... ginia.html


Grazie mille Zac! Uno dei miei pezzi preferiti!
Ti chiedo un paio di delucidazioni sulla traduzione che hai fatto, visto che ho una conoscenza appena decente della lingua inglese! Mi sono sempre chiesto cosa volessero dire questi due versi:
- "Drop your reds, drop your greens and blues"
- "...and I hid the speed inside my shoe"
Non avrei mai immaginato che fossero riferiti a pillole e sostanze varie!!
Ma, mentre nel primo verso si può percepire che parlino di pillole di vario colore (!!), nel secondo come sei arrivato alla 'benzedrina'?
La traduzione letterale è chiaramente sbagliata ('...e nascondo la velocità sotto le scarpe...'), ma perché hai utilizzato proprio quella specifica sostanza?
Un ultima cosa!
Il bellissimo 'Cercando di fermare le onde dietro alle palle degli occhi'...a cosa può essere riferito? Alla nostalgia del mare mentre fanno questo viaggio in Virginia?

[ Messaggio inviato da Android ] Immagine


Profilo
MessaggioInviato: 25 novembre 2016, 12:48
Messaggi: 1576Iscritto il: 10 novembre 2012, 20:01
Che ne diresti Zac di un thred specifico dedicato ai testi degli Stones, una sorta di 'track talck' con anedotti e curiosità sui testi, o un po' sulla falsariga di quello che hanno fatto su Maggie's Farm Italia con Dylan?!
Dici che se po' fa'?! A tempo perso, un testo ogni tanto solo degli Stones..
:-)

[ Messaggio inviato da Android ] Immagine


Profilo
MessaggioInviato: 25 novembre 2016, 13:07
Avatar utenteMessaggi: 4084Località: varazzeIscritto il: 18 settembre 2006, 13:04
Ciao Mark,
il topic c'è già, anche se da un po' è fermo:

viewtopic.php?f=1&t=5861

così come l'ottimo speciale sulle traduzioni: http://www.rollingstonesitalia.com/spec ... uzioni.php

Quando si traduce (in questo caso) una canzone, è bene farsi un giro su internet in siti di lingua inglese e vedere che se ne dice. Anche un inglese a volte deve interpretare il testo, che non sempre è chiaro e univoco ma spesso presenta ambivalenze o passaggi anche ermetici (che poi è anche il bello dei testi poetici o di canzoni).
Una volta capito di che si tratta bisogna poi scegliere i termini con cui rendere in italiano il significato, prendendosi anche dei rischi, dato che a volte si impone una scelta arbitraria, altrimenti chi legge non capisce.
Aggiungere "pillole" è appunto arbitrario, ma tradurre "butti giù le tue rosse, le tue verdi e le tue blu" non mi piaceva.

Poi ci vuole anche un buon dizionario. "Speed" è sempre stato uno slang per le droghe che tirano su (dette anche "uppers", in opposizione a "downers" rilassanti), il mio vocabolario indicava nell'ordine le possibili traduzioni "benzedrina, amfetamina, droghe eccitanti", ho scelto la prima, non essendo a conoscenza di un termine slang italiano (forse "anfe", ma non mi piaceva) e anche memore dei libri di Kerouac in cui si parlava appunto di Benzedrina.

Le onde dietro alle palle degli occhi (quindi nel cervello) credo descrivano uno stato di alterazione, ma anche la nostalgia del mare non è male come interpretazione


Profilo WWW
MessaggioInviato: 25 novembre 2016, 13:18
Messaggi: 1576Iscritto il: 10 novembre 2012, 20:01
zac ha scritto:
Ciao Mark,
il topic c'è già, anche se da un po' è fermo:

viewtopic.php?f=1&t=5861

così come l'ottimo speciale sulle traduzioni: http://www.rollingstonesitalia.com/spec ... uzioni.php

Quando si traduce (in questo caso) una canzone, è bene farsi un giro su internet in siti di lingua inglese e vedere che se ne dice. Anche un inglese a volte deve interpretare il testo, che non sempre è chiaro e univoco ma spesso presenta ambivalenze o passaggi anche ermetici (che poi è anche il bello dei testi poetici o di canzoni).
Una volta capito di che si tratta bisogna poi scegliere i termini con cui rendere in italiano il significato, prendendosi anche dei rischi, dato che a volte si impone una scelta arbitraria, altrimenti chi legge non capisce.
Aggiungere "pillole" è appunto arbitrario, ma tradurre "butti giù le tue rosse, le tue verdi e le tue blu" non mi piaceva.

Poi ci vuole anche un buon dizionario. "Speed" è sempre stato uno slang per le droghe che tirano su (dette anche "uppers", in opposizione a "downers" rilassanti), il mio vocabolario indicava nell'ordine le possibili traduzioni "benzedrina, amfetamina, droghe eccitanti", ho scelto la prima, non essendo a conoscenza di un termine slang italiano (forse "anfe", ma non mi piaceva) e anche memore dei libri di Kerouac in cui si parlava appunto di Benzedrina.

Le onde dietro alle palle degli occhi (quindi nel cervello) credo descrivano uno stato di alterazione, ma anche la nostalgia del mare non è male come interpretazione


Grazie Zac! Parlare dei loro testi e delle interpretazioni di alcune loro parole è davvero interessante!
Senza gli 'asterischi' che rimandano alle note a piè pagina, non avrei mai capito molti versi di Dylan!
Con gli Stones mi pare molto più semplice, però poi ti imbatti in versi come quelli trattati qui, o in una Silver Train e ti poni parecchie domande!!

[ Messaggio inviato da Android ] Immagine


Profilo
MessaggioInviato: 25 novembre 2016, 13:29
Messaggi: 1576Iscritto il: 10 novembre 2012, 20:01
. ..e grazie per link, mi era completamente sfuggito!!

[ Messaggio inviato da Android ] Immagine


Profilo
MessaggioInviato: 25 novembre 2016, 16:39
Avatar utenteMessaggi: 2966Località: Lamezia TermeIscritto il: 16 febbraio 2007, 19:51
ciao zac
anche se da un po' non commento, ti leggo sempre

Giuliano

[ Messaggio inviato da iPhone ] Immagine


Profilo
MessaggioInviato: 26 novembre 2016, 5:02
Messaggi: 272Iscritto il: 9 marzo 2015, 18:29
mark77 ha scritto:
Il bellissimo 'Cercando di fermare le onde dietro alle palle degli occhi'...a cosa può essere riferito?


Mark, ne deduco che sei un ragazzo dai costumi sobri, mi compiaccio :D


Profilo
MessaggioInviato: 26 novembre 2016, 17:40
Messaggi: 1576Iscritto il: 10 novembre 2012, 20:01
Wield ha scritto:
mark77 ha scritto:
Il bellissimo 'Cercando di fermare le onde dietro alle palle degli occhi'...a cosa può essere riferito?


Mark, ne deduco che sei un ragazzo dai costumi sobri, mi compiaccio :D


:lol:
Si, in effetti io cerco sempre la precedenza al lato pulito e poetico, ma poi, inevitabilmente, vedo che il discorso verte quasi sempre su altri argomenti!! Tanti doppi sensi e slang!
Fino a quando non ho approfondito un po' la questione, sono sempre stato convinto che in Silver Train Mick immaginasse di prendere un bel trenino d'argento diretto a sud, in una giornata piovosa (silver rain), per tornare finalmente a casa dalla sua donna.
Ingenuo!! :D


Profilo

Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per:

Tutti gli orari sono UTC +2 ore [ ora legale ]
Pagina 5 di 19
271 messaggi
Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 19  Prossimo
Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti
Cerca per:
Apri un nuovo argomento  Rispondi all’argomento
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
cron