Rolling Stones Italia
http://www.rollingstonesitalia.com/forum/

The Strange Boat
http://www.rollingstonesitalia.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=7995
Pagina 5 di 18

Autore:  zac [ 17 novembre 2016, 11:34 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

Il mio primo testo degli Stones. Mi pare che in rete non ci sia e sul nostro sito non era ancora stata tradotta:

http://thestrangeboat.blogspot.it/2016/ ... ginia.html

Autore:  Oscar [ 17 novembre 2016, 11:46 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

condivisa su facebook
ciao
<)

Autore:  penny [ 18 novembre 2016, 11:09 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

grazie Zac..adoro questo pezzo

Autore:  zac [ 18 novembre 2016, 11:15 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

Ciao Oscar, grazie!

Ciao Penny, anche io!

Autore:  zac [ 24 novembre 2016, 1:23 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

Questa è un po' strana, in Italia Hildegard Knef è sconosciuta, da noi tra l'altro non esiste un personaggio del genere, attrice, cantante autrice, di successo in patria e negli USA, e oggi comunque ciò non sarebbe forse più possibile.
Al di là di questo mi piacciono i suoi testi, e quindi ve ne propongo uno:

http://thestrangeboat.blogspot.it/2016/ ... stadt.html

Autore:  Oscar [ 25 novembre 2016, 9:57 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

ciao Zac
tutto ok dalle tue parti?

Autore:  zac [ 25 novembre 2016, 12:40 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

Ciao Oscar, grazie, qua dove abito io tutto bene, solo una pioggia normale. La situazione grave è stata più a ponente e nell'entroterra verso il Piemonte.

Autore:  mark77 [ 25 novembre 2016, 12:43 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

zac ha scritto:
Il mio primo testo degli Stones. Mi pare che in rete non ci sia e sul nostro sito non era ancora stata tradotta:

http://thestrangeboat.blogspot.it/2016/ ... ginia.html


Grazie mille Zac! Uno dei miei pezzi preferiti!
Ti chiedo un paio di delucidazioni sulla traduzione che hai fatto, visto che ho una conoscenza appena decente della lingua inglese! Mi sono sempre chiesto cosa volessero dire questi due versi:
- "Drop your reds, drop your greens and blues"
- "...and I hid the speed inside my shoe"
Non avrei mai immaginato che fossero riferiti a pillole e sostanze varie!!
Ma, mentre nel primo verso si può percepire che parlino di pillole di vario colore (!!), nel secondo come sei arrivato alla 'benzedrina'?
La traduzione letterale è chiaramente sbagliata ('...e nascondo la velocità sotto le scarpe...'), ma perché hai utilizzato proprio quella specifica sostanza?
Un ultima cosa!
Il bellissimo 'Cercando di fermare le onde dietro alle palle degli occhi'...a cosa può essere riferito? Alla nostalgia del mare mentre fanno questo viaggio in Virginia?

[ Messaggio inviato da Android ] Immagine

Autore:  mark77 [ 25 novembre 2016, 12:48 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

Che ne diresti Zac di un thred specifico dedicato ai testi degli Stones, una sorta di 'track talck' con anedotti e curiosità sui testi, o un po' sulla falsariga di quello che hanno fatto su Maggie's Farm Italia con Dylan?!
Dici che se po' fa'?! A tempo perso, un testo ogni tanto solo degli Stones..
:-)

[ Messaggio inviato da Android ] Immagine

Autore:  zac [ 25 novembre 2016, 13:07 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

Ciao Mark,
il topic c'è già, anche se da un po' è fermo:

viewtopic.php?f=1&t=5861

così come l'ottimo speciale sulle traduzioni: http://www.rollingstonesitalia.com/spec ... uzioni.php

Quando si traduce (in questo caso) una canzone, è bene farsi un giro su internet in siti di lingua inglese e vedere che se ne dice. Anche un inglese a volte deve interpretare il testo, che non sempre è chiaro e univoco ma spesso presenta ambivalenze o passaggi anche ermetici (che poi è anche il bello dei testi poetici o di canzoni).
Una volta capito di che si tratta bisogna poi scegliere i termini con cui rendere in italiano il significato, prendendosi anche dei rischi, dato che a volte si impone una scelta arbitraria, altrimenti chi legge non capisce.
Aggiungere "pillole" è appunto arbitrario, ma tradurre "butti giù le tue rosse, le tue verdi e le tue blu" non mi piaceva.

Poi ci vuole anche un buon dizionario. "Speed" è sempre stato uno slang per le droghe che tirano su (dette anche "uppers", in opposizione a "downers" rilassanti), il mio vocabolario indicava nell'ordine le possibili traduzioni "benzedrina, amfetamina, droghe eccitanti", ho scelto la prima, non essendo a conoscenza di un termine slang italiano (forse "anfe", ma non mi piaceva) e anche memore dei libri di Kerouac in cui si parlava appunto di Benzedrina.

Le onde dietro alle palle degli occhi (quindi nel cervello) credo descrivano uno stato di alterazione, ma anche la nostalgia del mare non è male come interpretazione

Autore:  mark77 [ 25 novembre 2016, 13:18 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

zac ha scritto:
Ciao Mark,
il topic c'è già, anche se da un po' è fermo:

viewtopic.php?f=1&t=5861

così come l'ottimo speciale sulle traduzioni: http://www.rollingstonesitalia.com/spec ... uzioni.php

Quando si traduce (in questo caso) una canzone, è bene farsi un giro su internet in siti di lingua inglese e vedere che se ne dice. Anche un inglese a volte deve interpretare il testo, che non sempre è chiaro e univoco ma spesso presenta ambivalenze o passaggi anche ermetici (che poi è anche il bello dei testi poetici o di canzoni).
Una volta capito di che si tratta bisogna poi scegliere i termini con cui rendere in italiano il significato, prendendosi anche dei rischi, dato che a volte si impone una scelta arbitraria, altrimenti chi legge non capisce.
Aggiungere "pillole" è appunto arbitrario, ma tradurre "butti giù le tue rosse, le tue verdi e le tue blu" non mi piaceva.

Poi ci vuole anche un buon dizionario. "Speed" è sempre stato uno slang per le droghe che tirano su (dette anche "uppers", in opposizione a "downers" rilassanti), il mio vocabolario indicava nell'ordine le possibili traduzioni "benzedrina, amfetamina, droghe eccitanti", ho scelto la prima, non essendo a conoscenza di un termine slang italiano (forse "anfe", ma non mi piaceva) e anche memore dei libri di Kerouac in cui si parlava appunto di Benzedrina.

Le onde dietro alle palle degli occhi (quindi nel cervello) credo descrivano uno stato di alterazione, ma anche la nostalgia del mare non è male come interpretazione


Grazie Zac! Parlare dei loro testi e delle interpretazioni di alcune loro parole è davvero interessante!
Senza gli 'asterischi' che rimandano alle note a piè pagina, non avrei mai capito molti versi di Dylan!
Con gli Stones mi pare molto più semplice, però poi ti imbatti in versi come quelli trattati qui, o in una Silver Train e ti poni parecchie domande!!

[ Messaggio inviato da Android ] Immagine

Autore:  mark77 [ 25 novembre 2016, 13:29 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

. ..e grazie per link, mi era completamente sfuggito!!

[ Messaggio inviato da Android ] Immagine

Autore:  pietrarotolante [ 25 novembre 2016, 16:39 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

ciao zac
anche se da un po' non commento, ti leggo sempre

Giuliano

[ Messaggio inviato da iPhone ] Immagine

Autore:  Wield [ 26 novembre 2016, 5:02 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

mark77 ha scritto:
Il bellissimo 'Cercando di fermare le onde dietro alle palle degli occhi'...a cosa può essere riferito?


Mark, ne deduco che sei un ragazzo dai costumi sobri, mi compiaccio :D

Autore:  mark77 [ 26 novembre 2016, 17:40 ]
Oggetto del messaggio:  Re: The Strange Boat

Wield ha scritto:
mark77 ha scritto:
Il bellissimo 'Cercando di fermare le onde dietro alle palle degli occhi'...a cosa può essere riferito?


Mark, ne deduco che sei un ragazzo dai costumi sobri, mi compiaccio :D


:lol:
Si, in effetti io cerco sempre la precedenza al lato pulito e poetico, ma poi, inevitabilmente, vedo che il discorso verte quasi sempre su altri argomenti!! Tanti doppi sensi e slang!
Fino a quando non ho approfondito un po' la questione, sono sempre stato convinto che in Silver Train Mick immaginasse di prendere un bel trenino d'argento diretto a sud, in una giornata piovosa (silver rain), per tornare finalmente a casa dalla sua donna.
Ingenuo!! :D

Pagina 5 di 18 Tutti gli orari sono UTC +2 ore [ ora legale ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/