Autore |
Messaggio |
|
totore
|
Inviato: 18 aprile 2007, 1:01 |
|
|
Messaggi: 1832Iscritto il: 11 febbraio 2007, 4:36 |
desidererei farvi una domanda riguardo il titolo della suddetta canzone(rocks off)
Parlo un po' la lingua inglese, ciononostante mi tormenta il vero significato del verbo(penso si tratti di un verbo) rocks off.
Probabilmente è uno slang.
Tempo fa avevo un testo tradotto della canzone che apre exile nel quale il titolo del brano era stato tradotto con "godere", ed il ritornello tradotto in "godo solo mentre sogno, godo solo mentre dormo", ricorderete "And I only get my rocks off while Im dreaming,
I only get my rocks off while Im sleeping".
ecco, chi è più competente di me ed è più informato riguardo le espressioni "non ufficiali" della lingua inglese (o americana?) saprebbe darmi maggiori delucidazioni a riguardo?
|
Top
|
|
Wild Slivovitz
|
Inviato: 18 aprile 2007, 1:25 |
|
|
Messaggi: 319Località: NapoliIscritto il: 2 febbraio 2006, 4:27 |
Ciao Totore! immagino che ti riferisci alle traduzioni dei testi dei Rolling edizioni Arcana, che anch'io ho a casa...
non essendo inglese non posso rispondere direttamente alla tua domanda, ma ho pensato che in questo link c'è una risposta abbastanza chiara:
http://uk.answers.yahoo.com/question/in ... 318AAYNzig
|
Top
|
|
Jacopo
|
Inviato: 18 aprile 2007, 1:49 |
|
|
Site AdminMessaggi: 3976Località: MilanoIscritto il: 6 gennaio 2006, 23:20 |
get your rocks off : svuotati le palle
|
Top
|
|
totore
|
Inviato: 18 aprile 2007, 14:03 |
|
|
Messaggi: 1832Iscritto il: 11 febbraio 2007, 4:36 |
grazie per le risposte...
tra l'altro, ma qui vado off topic, sono quasi certo che l'ormai famoso "MITICOOO" di homer simpson in inglese sia proprio "rock off".
del tipo "eh VAI!", o ancora, per l'appunto "GODOO"
|
Top
|
|
il Papa
|
Inviato: 18 aprile 2007, 18:59 |
|
|
Messaggi: 185Località: Paese (TV)Iscritto il: 29 gennaio 2007, 1:18 |
scusa il ritardo con cui ti rispondo, ma questo post mi era proprio sfuggito... la frase ha esattamente il senso che altri hanno descritto, ma qui assume un significato del tutto particolare: "Riesco a venire solo mentre sogno, riesco a venire solo mentre dormo". Preso nei vortici di una vita assurda, chi canta dice di non provare più vera attrazione per nulla, fa l'amore ma quasi perché deve farlo non perché lo desidera... l'amica ballerina che si è portata a letto la notte precedente invece viene ad ogni piroetta che fa sul suo cazzo ma lui non riesce a reggere il passo... solo polluzioni notturne quindi.
Ciao
PS
i due libri dell'Arcana sono fatti veramente male e spesso le traduzioni da loro proposte sono addirittura fuorvianti...
|
Top
|
|
totore
|
Inviato: 18 aprile 2007, 20:32 |
|
|
Messaggi: 1832Iscritto il: 11 febbraio 2007, 4:36 |
a dire il vero che si trattasse d'un racconto di frustrazione sessuale era piuttosto chiaro...
cmq, grazie papa, sempre molto illuminante!
|
Top
|
|
|